John Millington Synge / Джон Миллингтон Синг, перевод Куропаткиной С.Н.

С рассвета до полуночи я шел              

На юг сквозь графство Виклоу. В стороне              

От суеты дорог и шума сёл                  

Я с солнцем жил и грезил при луне.                     


Я знал, что шепчет серая трава,         

Язык цветов и птиц открылся мне,      

И я людские забывал слова,                

Беседуя с холмами в тишине.

Still south I went and west and south again,

Through Wicklow from the morning till the night,

And far from cities, and the sights of men,

Lived with the sunshine and the moon's delight.


I knew the stars, the flowers, and the birds,

The gray and wintry sides of many glens,

And did but half remember human words,

In converse with the mountains, moors, and fens.