Песня про водоросли или тонкости «проявки» традиционных ирландских текстов

В путешествии по Ирландии, которое я сейчас готовлю, мне хочется рассказать об ирландской музыке и о том, как она отражает исторические события или культурный контекст своего времени. Наибольший интерес, конечно, вызывают традиционные песни и их тексты. Иногда они почти прозрачны и дают четкие и понятные картинки. А иногда приходится повозиться, «проявляя» текст слой за слоем и разглядывая получившийся орнамент через фильтры исторических сюжетов и интерпретаций. Особенно это касается песен на гаэльском (ирландском). Несмотря на то, что основы гаэльского дают ирландцам в школе, говорит на нем каждый день лишь 2% населения острова (около 94 тыс. чел). Более того, язык был несколько раз реформирован (существуют старый ирландский, классический и современный) и имеет несколько диалектов (коннахтский, ольстерский, манстерский). В общем, там «черт ногу сломит», и современные носители языка часто сами плохо понимают, о чем идет речь в этих текстах.

Вот, например, песня Dúlamán. Год и регион создания неизвестны (предположительно, Донегал, провинция Ольстер на северо-западе страны). В силу моей слабости к виртуозным хорам, я привожу исполнение хора Anúna. Мелодия тут принадлежит ирландскому композитору Майклу Макглинну (это отличный фьюжн современной и традиционной музыки), а вот оригинальный текст сохранен. Он на гаэльском.

Dúlamán – это водоросль Pelvetia canaliculata, Пельвеция желобчатая. В песне фигурируют два подвида водоросли: “Dúlamán Gaelach" – дословно, Ирландская водоросль, ими окрашивали ткани, и "Dúlamán maorach" – дословно, величественная водоросль (или королевская?), их употребляли в пищу.

Слой 1. Построчный перевод

Водоросль с желтой скалы, Ирландская водоросль

Водоросль с океана, лучшая в Ирландии

 

Дочь, дорогая, вот идут женихи

Мама, дорогая, неси скорее прялку

Водоросль с желтой скалы, Ирландская водоросль

Водоросль с океана, лучшая в Ирландии

 

У Ирландской водоросли желтая золотая голова

У королевской водоросли тупые уши

Ботинки в пятнах у Ирландской водоросли

Берет и брюки у королевской водоросли

Водоросль с желтой скалы, Ирландская водоросль

Водоросль с океана, лучшая в Ирландии

 

Я бы поехала в Дерри с Ирландской водорослью

"Я бы купил дорогие ботинки," говорит королевская водоросль

Я долго рассказывал ей о том, как я куплю ей гребень

В ответ она сказала, что уже хорошо причесана

Водоросль с желтой скалы, Ирландская водоросль

Водоросль с океана, лучшая в Ирландии

 

"Что привело тебя?" спрашивает Ирландская водоросль

"Ухаживаю за твоей дочерью," отвечает королевская водоросль

"Ты не заберешь мою дочь" говорит Ирландская водоросль

"Хорошо, я увезу ее с собой" говорит королевская водоросль

Водоросль с желтой скалы, Ирландская водоросль

Водоросль с океана, лучшая в Ирландии

 

Какой восхитительный бред!

Слой 2. Википедия

Википедия говорит о том, что песня, вероятно, появилась в голодные времена, когда съедобные водоросли давали возможность выжить. В принципе, это объясняет, почему девушка довольно благосклонна к королевской водоросли, несмотря на ее «тупые уши». Т.е. скорее всего, песня датируется одним из Великих Голодоморов Ирландии (1845 – 1849, 1740 – 1741, а может даже 1315-1317).

Википедия также расскажет нам о том, что Ирландская водоросль и королевская водоросль – вовсе не растения, а люди, которых тогда называли по их профессии. И что в песне описывается диалог парня (добытчика или торговца съедобной водорослью) с отцом девушки (добытчиком Ирландской водоросли-красителя). Несмотря на возражения отца, парень намерен увезти девицу силой. И вроде бы, все логично: и желание девицы произвести впечатление на ухажера («мама, тащи скорее прялку, буду делать вид, что я работящая»), и припев, столь похожий на рекламные выкрики торговцев.

Это наиболее популярная, официальная, можно сказать, интерпретация. Ее вы найдете в интервью с исполнителями песни и в аннотациях к их дискам. Остановимся на этом?

Но…почему тогда я не встречала ни одной другой ирландской песни с подобным отождествлением человека и продукта его профессиональной деятельности? Например, о рыбаках могло бы быть нечто подобное:

«Встречаются как-то Шпрот и Селедка. Шпрот говорит: Селедка, не выпить ли нам по чашечке виски? Давай, - отвечает Селедка, - а потом набьем морду Килькам».

Что-то здесь не так…

Слой 3. Битва диалектов

На одном из форумов любителей ирландских текстов (которым тоже не дает покоя эта песня) было высказано предположение, что dúlamán – это ни что иное, как слово dúramán, только на ольстерском диалекте. А dúramán означает тупица или идиот. И якобы это все ставит на свои места.

Интересная, конечно, версия. Меняем везде по тексту слово водоросль на слово идиот, или лучше возьмем современную производную - тупизень. Хм… я, конечно, все понимаю, но…

«Тупизень с желтой скалы, тупизень Ирландский! Тупизень с океана, лучший в Ирландии!»

Роем дальше.

Слой 4. Лингвистический

Интересный оборот принимают события. Кое-кто из знатоков ирландского пишет, что фраза 6го куплета «Что привело тебя?» должна на самом деле читаться как «Что привело тебя с земли?» Уж не имелась ли здесь в виду более крупная «земля» - Британия, или даже материковая Европа?

Также поговаривают, что maorach может означать «выскочка». Тогда Dúlamán maorach - это не королевская водоросль, а водоросль-выскочка. А словосочетание an dúlamán maorach когда-то обозначало… Шотландца. Таким образом, разговор мог идти между папашей Ирландцем (продавцом водорослей-красителей) и женихом-выскочкой, приезжим Шотландцем. Да тут сплошная игра слов!

Слой 5. Геополитический

Всем известна склонность ирландцев к символизму и метафорам. Во многих смешных, на первый взгляд, песнях заложены описания печальных событий. Как правило, это конфликты с британцами. Вот и Dúlamán, похоже, не без этого. Накладываем историческую канву. Некто Шотландец пришел к некому Ирландцу сватать за себя его дочь, а потом забрал ее силой. Предположительно в голодные годы.

1607 год – Бегство Графов. После поражения в девятилетней войне с Британией главы семейств северных провинций Ирландии (Ольстер) бегут в Испанию (за подмогой). Их земли конфискованы, и на этих территориях начинается так называемая «плантация» - перемещение сюда протестантского населения, преимущественно из Шотландии. По мнению многих историков (хотя и спорному) этот процесс заложил основу для отделения территорий Северной Ирландии и входа ее в состав Объединенного Королевства три столетия спустя.

А был ли голод? Оказывается, был, в 1674-1675 году и как раз в Ольстере. И примерно в это же время протестантское население (Шотландцы и Британцы) начинает составлять существенную долю (более 20%). А зеленый цвет одежды (за счет красителя из водорослей Dúlamán Gaelach?) впервые становится символом ирландских революционных движений. Так что довольно вероятно, что наша народная песня появилась именно тогда, в конце 17 века.

Представим, что в роли дочери у нас голодающая провинция Ольстер, в роли отца – Ирландия, а в роли наглого жениха – более или менее успешная Шотландия. Более или менее, потому что они в тот период тоже испытывали перебои с питанием и экономическую рецессию. Итак:

- К нам пожаловали тупоухие Шотландцы, но у них есть деньги на гребешки и туфельки, - говорит дочь-Ольстер. Потом, подумав, - Хотя ну их нафиг, мы непреклонны!

- Вы нахрена сюда понаехали? - спрашивает отец-Ирландия.

- Будем населять ваши земли! - отвечают Шотландцы.

- А ну ка валите отсюда! - возражают Ирландцы.

- Не хотите – заставим! - отвечают Шотландцы и продолжают прибывать в Ольстер.

Резюме

Вот вам и песенка про водоросли… Мне кажется, что истина где-то посередине – в игре слов и полутонах смыслов, в коктейле из шотландцев, водорослей и идиотов. Впрочем, возможно, это просто песня-шутиха сборщиков полезных водорослей? Кто знает…